25.10.05

Traducción literaria a debate en Semana de las Letras Españolas

Logo Instituto CervantesLa traducción como divulgación de la obra literaria y la figura del traductor como interprete de ese universo fueron debatidas hoy por escritores españoles y filipinos en la Semana de las Letras Españolas que organiza en Manila el Instituto Cervantes.

Bajo el título 'Perdido en la traducción', escritoras como Espido Freire y Aurora Luque desentrañaron sus puntos de vista sobre el hecho de haber sido traducidas a una docena de lenguas y las reacciones que ello les producen.

Freire se mostró satisfecha porque la mayoría de sus novelas puedan ser degustadas por públicos tan diversos como el danés, portugués, turco y croata, aunque reconoce que la traducción al inglés sigue siendo una asignatura pendiente.

'Los editores británicos que se han interesado por mi obra descartaron su traducción alegando que la ausencia de elementos claramente españoles eliminaban las perspectivas de venta. Pero es una circunstancia que no me obsesiona', dijo a EFE la ganadora del Premio Planeta por 'Melocotones Helados'.

En cualquier caso, añadió, lo interesante es conseguir 'el diálogo con otros lectores a través de otro idioma y ver como una novela pensada y escrita en español puede llegar al público extranjero'.

Opinión compartida por la poetisa andaluza Aurora Luque, para quien verse traducida a lenguas como el 'inglés, griego, esloveno, chino y árabe me produce un gran placer y en absoluto me hace sentirme extraña'.

Más divergencia produjo el papel desempeñado por el traductor y la legitimidad de que se apropie de la obra ajena, el famoso tópico del 'traductor-traidor'' Yo creo que cuando el poema pasa a manos del traductor ya no me pertenece y no puedo intervenir. Como decía Borges, todo libro es traducción y todos son borradores, no hay texto definitivo', comentó Luque, a su vez traductora y profesora de griego.

El supuesto 'vampirismo' del traductor no es asumido por Freire, quien definió el proceso como una 'fotosíntesis de elementos distintos en una lengua nueva'.

Quien sí reconoció cierto 'vampirismo' en su labor fue el filipino Salvador Malig, que ha traducido al tagalo obras tan complejas como 'La Familia de Pascual Duarte' (Camilo José Cela) o 'Poeta en Nueva York' (Federico García Lorca).

'Soy un vampiro en cuanto que chupo la esencia de la obra para captar el mundo del escritor. Además, no hay alternativa cuando intentas trasladar a un idioma como el tagalo conceptos que sólo existen en lengua española', declaró Malig a EFE.

Sin embargo, Malig se siente orgulloso de su versión en tagalo de Pascual Duarte: 'creo que he logrado captar el espíritu de la obra y adaptar todo lo sugerido por la riqueza lingüística de Cela y su estilo tan poco convencional'.

Para este filipino que ha traducido a Miguel Hernández al pampango, otro de los idiomas filipinos, un traductor nunca debe trabajar hombro con hombro con el autor.

'Nunca lo haría, perdería mi objetividad, aunque si aceptaría revisiones posteriores', indicó Malig, actualmente embarcado en traducir al español de una antología de narradores filipinos como Sionil José.

Uno de los participantes en la Semana, y traducido a varios idiomas, desde el castellano al árabe, es el poeta y novelista en catalán David Castillo, quien por norma tiende a confiar en la capacidad del traductor.

'Hay que confiar en su criterio literario, no sólo en su conocimiento de la lengua y, es por eso, recomendable que conozca a fondo la obra del autor', señaló Castillo, a quien el poeta Luis Santana ha traducido al castellano sus dos novelas, 'El cielo del infierno' y 'Sin mirar atrás'.

Castillo es además partidario de desdramatizar las consecuencias del 'Perdido en la traducción', que, según el narrador catalán, a veces sirven para 'dignificar' a algunos autores.

'En algunos casos, el traductor casi funciona como un corrector, y es que muchos mitos caerían si se nos permitiera ver los originales de algunos escritores', dijo Castillo, uno de los responsables del suplemento cultural del diario catalán 'Avui' de Barcelona.

La tercera Semana de las Letras Españolas sigue a las celebradas por el Instituto Cervantes en 2003 en Londres y en 2004 en Sao Paulo (Brasil).

Fuente: Terra España

España: Propiedad Intelectual vs Reprografía

CEDRO pide no se permita reproducción parcial libros en enseñanza.

El Centro Español de Derechos Reprográficos ha pedido al PSOE (Partido Socialista Obrero Español) y al PP (Partido Popular) que se elimine de la Ley de Propiedad Intelectual (1), cuya reforma se tramita en el Congreso, el artículo que permite la reproducción parcial de un libro para su utilización en la enseñanza, ya sea mediante fotocopias o en soporte digital.

Esta reproducción, cuyo límite no se establece en la ley y que, por tanto, podría ser del 99 por ciento de un libro, no lleva aparejada 'la correspondiente remuneración para compensar a los autores', lo que afectaría 'muy gravemente al sector del libro', según afirmó hoy en un encuentro con la prensa Josep Maria Puig de la Bellacasa, presidente de CEDRO, entidad que representa a casi 8.500 autores y editores españoles y los protege de la reprografía ilegal y la piratería.

Tanto Puig de la Bellacasa como el británico Peter Shepherd, presidente de la Federación Internacional de Entidades de Gestión de Derechos de Reproducción (IFRRO), que esta semana celebra en Madrid su asamblea anual, se han reunido hoy con los portavoces de Cultura del PSOE y del PP en el Congreso y con la vicepresidenta primera del mismo, Carme Chacón, para trasladarles su preocupación por la reforma de la citada ley que ha propuesto el Gobierno.

Aunque en principio la modificación de la ley era para incorporar la directiva europea que regula los derechos de autor y derechos conexos en el ámbito digital, el texto legal introduce dos nuevos límites que preocupan seriamente a los responsables de CEDRO y de IFRRO.

Así, además de permitir la reproducción de fragmentos de obras, excepto de los libros de texto, la ley posibilita también la difusión pública de libros a través de las redes internas (intranets) de bibliotecas y otras instituciones culturales.

Como explicó Puig de la Bellacasa, si se aprobara la ley tal y como ha llegado al Congreso, supondría que en cualquier colegio, universidad o centro de enseñanza 'se podría fotocopiar una parte de un libro sin ningún problema, y su autor no recibiría ninguna compensación por este uso ni tendría que autorizarlo'.

Alemania y Bélgica han incorporado como novedad a sus legislaciones esa compensación, que es práctica habitual en el resto de los países de la Unión Europea. Si no se modifica la ley, los libros utilizados en España, ya sean de autores españoles o extranjeros, 'tendrán una protección menor', destacó el presidente de CEDRO.

'No entendemos que el acceso a la cultura al que tiene derecho todo ciudadano, al igual que a la sanidad, tenga que hacerse a costa de los propios creadores', afirmó Puig de la Bellacasa.

A su vez, el presidente de IFRRO, organización que en 2004 repartió 270 millones de euros entre autores y editores europeos, considera 'difícil de comprender' que en España, 'una de las grandes potencias editoriales del mundo', no se quiera retribuir al escritor por la utilización de sus libros en centros educativos, y espera que 'la decisión final del Gobierno no perjudique' a los autores.

La vicepresidenta del Congreso y los portavoces del PSOE, Antonio Louro, y del PP, Beatriz Rodríguez Salmones, ven 'muy difícil' que se puedan atender al completo las peticiones de los representantes de CEDRO e IFRRO, aunque no descartan introducir, mediante enmiendas, mecanismos de compensación para no perjudicar a los autores.

Magdalena Vinent, directora general de CEDRO, entidad que el año pasado repartió 19,1 millones de euros entre autores y editores, señaló que la cuantía de la compensación no tiene por qué ir recogida en la ley, sino que las tarifas podrían revisarse periódicamente.

Todas estas cuestiones están siendo analizadas en la Asamblea General Anual de IFRRO, que se celebra hasta el próximo viernes en Madrid con la participación de 180 expertos en propiedad intelectual de 41 países diferentes.

Además, el 28 de octubre tendrá lugar el Seminario internacional sobre derechos de autor y acceso a la cultura, que reunirá a editores, escritores, bibliotecarios y expertos en esta materia de todo el mundo. Carme Chacón y el escritor peruano Alfredo Bryce Echenique participarán en la inauguración.

(1) Ley de propiedad intelectual. Texto refundido. Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril. (BOE núm. 97, 22-4-1996).
Texto refundido y modificaciones de la Ley 5/1998, de 6-3-1998.

Fuente: Terra España

Trabajo Práctico (Búsquedas)

A Brasil por 500 USD !!

Buscar en internet diferentes ofertas para viajar a Brasil en cualquier epoca del año por 500 dolares.
Hice la búsqueda con Google, use como plabras clave [pasaje avion brasil].
Mirando los resultados que arrojó el buscador opte por entrar a un sitio que me resulto atractivo por su descripción.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
http://www.aerofertas.com.ar/AereosPesificados.htm - [ Translate this page ]
Oferta de pasajes en avion con tarifas aereas pesificadas en promocion de ... Paquetes a Argentina, Paquetes a Brasil, Pasaje Aereo, Planear su Viaje ...www.aerofertas.com.ar/AereosPesificados.htm - 45k - Cached - Similar pages
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Entré al sitio y seleccioné del menu de la izquierda la opción OFERTA AEREA y encontre un listado de precios de pasajes en avion a diferentes cuidades de Brasil.
Para comprobar que las ofertas de este sitio estuvieran correctas (o al menos aproximadas a la realidad) entré a la página de Aerolineas Argentinas y busque ahi la tarifa oficial de la compañia.
Tiempo de búsqueda en Google no más de 5 minutos, 5 a 10 minutos recorriedo la web de Aeroofertas y otro tanto en la página de AA.

La propiedad intelectual de los textos es exclusiva de sus respectivos autores (citados en la fuente).